英语倒装句,倒过来倒过去其实就那么几句

英语倒装句,倒过来倒过去其实就那么几句

2019-08-06 16:53:52
来源: 互联网整理,仅供参考

我们首先要清楚倒装句是什么,倒装是一种语法中的手段,目的是为了去强调一个句子中某个成分。倒装一般分为两种:完全倒装和部分倒装。完全倒装就是把主语和谓语完全颠倒过来。而部分倒装则只是把助动词和情态动词移到主语之前。

 


而在英语翻译的过程中我们最常遇到的情况是承上启下。特别是在一些小说和故事性很强的文章中我们经常可以见到。在上文中介绍过的人物和事情,在一句倒装句之后,可能就会发生很大的变化,所以其实在翻译时看到一个倒装句,就要提高注意力,看故事的情节是不是有了一个明显的变化。使得上下文的连接更加的紧密和完整。让读者在阅读的时候没有那么多障碍。也算是一个比较明显的提示结构。比如下面这句:We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.  (我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。)使用了倒装句之后明显可以感觉到一种强调和更加紧密连接的感觉,比起单纯的正常的句式结构的确的阅读的体验上要好不少。

 

在英语的文学创作中常常会有很多悬念,那么用什么句式来写悬念 最好呢,答案是倒装句。用倒装句来制造悬念和渲染气氛都是非常不错的效果。让主语和谓语在最后的时候出现,创造一种悬念的感觉。用倒装句来制造悬念会让读者在情节中无法自拔。

 

相比汉语中有许多拟声词,英语中也有很多,而众多的拟声词出现在句子中的时候,基本会采用的句式都是倒装句。因为用倒装句能够使得描绘的场景和情节通过拟声词更加生动和形象的表达出来。英语文章中这种用倒装句来强化拟声词的场合非常的多。像下面这个句子:Boom went the cannon! (轰隆一声大炮开火了!)就会让人直接感受到这个场景的魅力。语言其实是一个很神奇的事物,只是改变了各个单词之间的顺序,就会产生千万种变化和感觉,所以很多时候在翻译时并不是因为某个单词看不懂,而是在句式中表达出来的那种气势和感觉自己没有感受到。对英语倒装句的研究其实更多的时候是对外国写作的研究,两者是很难分开独立去看的。

 

英语倒装句可以丰富我们的语言表达,在翻译时多多注意倒装句的出现,在看到倒装句时,要明白倒装句在段落中要表达的含意是什么,而不是简单的把意思给翻译出来。


  • 微信好友

  • 微信朋友圈

  • QQ好友

  • QQ空间

  • 新浪微博

取消