一、注意顺序的“颠倒”
说到“颠倒”,简单说来,就是翻译的时候要“反着说”。这和一定的语体、语言的表达习惯有关,比如我们喜欢说什么都先提一下主语,然后再继续表述,但英语可能会将重点要表达、要强调的点提到最前面,然后接着说。这是为了强调,我们在翻译时,则要翻译为适合的语序,即适宜我们阅读的成句。英语有些词,还会“自带反义”,这就提示我们有时需要巧妙地结合语境,给予最为精妙的陈述。
二、在纷繁中“抽丝剥茧”
各种语言都是“博大”和“精深”的,只不过是繁复的层次和关键点有着具体的不同。例如汉语,反复性在于有的字会有好几个音,每个音含义不同,组词的词意更是千差万别。还有奇妙的引申义,同一个词,比如“有意思”,换个语气,意思就大不相同了。
英语也是一样,也有让人值得琢磨很久的地方。最典型的,也是最常见的就是,英语可以一个句子说了好几行都没说完,即层次很多,从句很多。这时,思维清晰最重要,惊叹它的“壮观”,也要学会“抽丝剥茧”,找准句子主体,然后再逐层地进行翻译。
三、优秀源于积累
英语书面语的翻译,有的句子长些,有的句子精炼些。还有的句子会时代感稍强,涉及到当时那个地域的那个时代或阶段,流行的某种表述,这就比较考验一个译者的“博闻强识”了。简单的翻译,常规化即可。若想让你的翻译“拍案叫绝”,那可要多闻多记了。