中韩语翻译中最常见的文化差异!你知道吗?

中韩语翻译中最常见的文化差异!你知道吗?

2019-07-11 14:47:48
来源: 互联网整理,仅供参考

在许多中韩语翻译实践过程中,无论是商贸还是影视,或是配音等工作,你会发现中韩语翻译的难点往往都是集中在一个领域,那就是中韩之间的文化差异!这种差异一般呈现出两大类型,一种就是内容与实质上面的差异,一种则是语言形式上面的。

导致中韩语翻译的文化差异性根源,自然就是两种不同文化的冲突,或是思想上的冲突,或是意识中的区别,或是其他方面的差异等等,虽然说中韩两国在历史上也曾有过往来,而且两国之间的文化也存在着一定的联系点,可是与其整体性的文化力度与个性彰显而言,这种差异的程度却是在翻译行业中体现的最为明显。

一旦翻译环节了出问题,那么接下来的其他行业也会一直错下去,所以无论是文学书籍的翻译,还是影视作品的翻译,两国人民都是抱着一种新鲜的眼光来看待,能够接受的便归之为世界大同的想法之中,不能接受的则叨唠一句,真的好奇怪,居然还可以这样!

事实上,中韩语翻译如果只着眼于文学角度的话,你有可能会更为直接地察觉出这种文化差异,比如说在表达上面就有着本质上的不同,有可能符合国人的表达,在韩国人那里却格外难以理解;有可能韩国人的语言习惯在国内却成为一个病句!


一个最简单的案例,在太岁头上动土,这样一句中国人都能理解的说辞,可是在中韩语翻译处理过程中,一是要考虑解释一下太岁为何物,二是解释一下动土的抽象含义,三就是以同样一种简明扼要的语句来进行翻译,试想一下,中韩语翻译是不是会令你头大呢?但事实就是如此,所以中韩语翻译绝非你想像中那么简单,似乎一个外国语学院的大学生就能轻松胜任,那绝对是不可能的!

其实在中韩语翻译的活动范畴内,配音工作可以成为一个极佳的诠释,好的配音者就能把握到这种演员的神与魂所在,但是如果内容本身出错的话,即便业务能力再娴熟的配音者,相信最终也会贻笑大方,所以与其说是语言的翻译,不如理解为文化的沟通!


  • 微信好友

  • 微信朋友圈

  • QQ好友

  • QQ空间

  • 新浪微博

取消